‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
1‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΠΑΡΟΝ
2[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ κατ]ὰ συγγένει‒
3[αν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ἐν τῶι γυμ]νασίωι τοῖς ἐφήβοις
4‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ς καὶ τοῖς ἐντυγχάνουσιν
5[αὐτῶι τῶν νεωτ]έρων προτρέπεται αὐτοὺς ἐπὶ
6[τὰ κάλλ]ιστα τῶν ἐπιτηδευμάτων συνευ[κοσ]‒
7[μ]ῶν τὸ γυμνάσι{σι}ον καὶ τὴν ἀ<να>στροφὴν πε[ποίη]‒
8ται ἀξίαν τοῦ τε ἐπιτηδεύματος καὶ τ[ῆς Ὠρω]‒
9πίων πόλεως, δεδόχθαι τοῖς ἄρχουσιν [καὶ τοῖς]
10συνέ<δ>ροις καὶ τῶι δήμωι Ὠρωπίων· ἐ[παινέσαι]
11αὐτὸν ἐπὶ τῆι προαιρέσει τῆι [π]ρὸς ὁ[μόνοιαν καὶ]
12εἶναι αὐτὸν πρόξενον καὶ εὐεργέ[την τῆς πόλεως]
13Ὠρωπίων αὐτὸν καὶ ἐγγόνους [αὐτοῦ καὶ δεδόσθαι]
14αὐτῶι πάντα τὰ φιλάνθρω[πα καθάπερ τοῖς ἄλλοις]
15προξένοις καὶ εὐε[ργέταις τῆς πόλεως Ὠρω]‒
16π̣ίω̣ν γέγραπτ̣αι· ἀναγ[ράψαι δὲ τὸ ψήφισμα]
17εἰς στήλην λιθίνην [καὶ στῆσαι ἐν τῶι]
18ἱερῶι τοῦ Ἀμφι<α>[ράου].
- - -
1- - -
2- - - gemäß der Verwandtschaft
3- - - in dem Gymnasion den Epheben
4- - - und den ihn aufsuchenden
5Jugendlichen, er sie ermunterte zu
6den schönsten Bestrebungen und so das
7Gymnasion in Ordnung brachte und sein Verhalten
8gemäß seinem Bestreben und (dem) der Stadt
9der Oropier gestaltet hat, wollen beschließen Archonten und
10Ratsmitglieder und Volk der Oropier: ihn zu belobigen
11wegen seines Strebens nach Eintracht, und dass er
12proxenos sei und Wohltäter der Stadt
13der Oropier, er selbst und seine Nachkommen, und dass man
14ihm gebe alle Privilegien, wie den anderen
15proxenoi und Wohltätern der Stadt der Oro-
16pier geschrieben steht; dass man aufzeichne diesen Beschluß
17auf eine steinerne Stele und aufstelle in dem
18Heiligtum des Amphiaraos.
Konkordanz
SEG
- SEG XLVII 496